ДизайнАРОАртДизайн среды
НарезкаСобытиеАфиша
Аднак!Белый КвадратIdentity: Best Of The BestНочь пожирателей рекламыРаздача СлоновDRiVEДни высокой рекламы в МинскеБрэнд ГодаВывеска ГодаММФРЛЕОНАРДОGold LionДизайн БиржаКМФРИдея!LitARTКрок по МинскуНочь музеевGOOD-BYAtlant-M Fashion NightADVANCEDBRANDINGКреативный марафон
Васюк ВладимирТореев ЮрийВладимир ПарфенокВ. Цеслер и С. Войченко
Кафедра графдизайнаВыставка работПросмотр лето 2005Диплом 2005Просмотр зима 2006Просмотр лето 2006Диплом 2006Просмотр зима 2007Просмотр лето 2007Диплом 2007Просмотр лето 2008Диплом 2008Диплом 2009Диплом 2010Диплом 2011
на главную написать письмо карта сайта

Карнавальная ночь 2007 в переводе Гоблина

Журнал Индустрия рекламы ООО «Плаза Медиа», правообладатель Синематеки Жана Мари Бурсико на территории Беларуси и продюсер шоу Ночь Пожирателей Рекламы Александр Николайчук, представляют новый проект Ночь пожирателей рекламы в переводе Гоблина
 
 
Этот проект рожден интересом к шоу Ночь Пожирателей Рекламы в Беларуси и желанием порадовать ценителей лучшей мировой рекламы нестандартным подходом к уже полюбившемуся зрелищу. В рамках проекта зрителю будет представлена подборка самых смешных и зрелищных роликов, собранным Жаном Мари Бурсико за последние годы, в переводе небезызвестного Дмитрия Пучкова. Тот самый Гоблин, который уже перевел мировые кино-шедевры «Властелин колец» («Братва и кольцо», «Две сорванные башни» и т. д.), «Матрица» («Шматрица») и многие другие, теперь переводит шедевры мировой рекламы специально для российского зрителя.
 
Сто самых лучших роликов синематеки Жан Мари Бурсико сформированных в одну полуторачасовую коллекцию и переведены Гоблином. Премьерный показ шедевров от студий «полный Пэ» и «Божья Искра» состоится 23 февраля 2007 года в одном из кинотеатров Питера.

В Минске презентация коллекции пройдёт 17 февраля на Карнавальной Ночи пожирателей рекламы во Дворце Республики.

Премьеру Ночи в переводе Гоблина, минчане увидят в начала марта в кинотеатрах столицы. Одна из позапрошлых Ночей, фотоотчет. Следите за рекламой!

Вниманию зрителей! «Переводы Гоблина» строго делятся на категории:

а. Правильные переводы Гоблина от студии «полный Пэ»
б. «Смешные» переводы Гоблина от студии «Божья Искра»

1. Отличаются адекватностью и максимальным соответствием оригинальному тексту фильма. Нецензурная брань, если таковая имеет место быть в оригинале, переводится как нецензурная брань. Если брани в оригинале нет (см. детские мультики, старые фильмы), значит и в переводе брани нет. Перевод закадровый, в один голос (голос Гоблина).

2. Пародии на отечественные кинопереводы в исполнении Гоблина. В лучших традициях доморощенных «переводчиков», чьи голоса звучат за кадром, Гоблин несёт полную ахинею, в корне меняя диалоги и сюжет фильма. Перевод закадровый, в один голос (голос Гоблина).

Журнал Индустрия рекламы продвигает данный проект, чтобы выразить общеизвестное ироничное отношение к рекламе в Беларуcи — и в то же время, чтобы подчеркнуть уникальность коллекции мсье Бурсико, умеющего найти в море видеопродукции эпохи тотального потребления настоящие шедевры. Перевод осуществляется студией «Божья искра». В программе отсутствует ненормативная лексика, однако в переводе встречаются различные жаргонизмы, общая длительность видео — полутора часа.
Проект Ночь Пожирателей Рекламы в переводе Гоблина будет иметь демократичный, клубный или ресторанный формат, время показа, в отличие от традиционной Ночи Пожирателей рекламы — вечернее.

за дополнительной информацией обращаться по телефонам 6202023, 7202023, 2222700

Подробная информация на гиф-сайте производства Астроним* http://ir.by/night/
Керим Рашид в Минске 22 октября на презентации от Сквирел
Студия Антона Баранова поздравляет Вас с Новым 2010 годом!
© 2005 — 2009 pARTal.by

Перепечатка разрешена при условии публикации активной ссылки на портал. По всем вопросам и предложениям обращайтесь на art@partal.by

© Антон Баранов и Astronim*
на главную написать письмо карта сайта