pARTal.by
Адрес в Интернет:
http://www.partal.by/measure/night/goblin/

Карнавальная ночь 2007 в переводе Гоблина

Журнал Индустрия рекламы ООО «Плаза Медиа», правообладатель Синематеки Жана Мари Бурсико на территории Беларуси и продюсер шоу Ночь Пожирателей Рекламы Александр Николайчук, представляют новый проект Ночь пожирателей рекламы в переводе Гоблина
 
 
Этот проект рожден интересом к шоу Ночь Пожирателей Рекламы в Беларуси и желанием порадовать ценителей лучшей мировой рекламы нестандартным подходом к уже полюбившемуся зрелищу. В рамках проекта зрителю будет представлена подборка самых смешных и зрелищных роликов, собранным Жаном Мари Бурсико за последние годы, в переводе небезызвестного Дмитрия Пучкова. Тот самый Гоблин, который уже перевел мировые кино-шедевры «Властелин колец» («Братва и кольцо», «Две сорванные башни» и т. д.), «Матрица» («Шматрица») и многие другие, теперь переводит шедевры мировой рекламы специально для российского зрителя.
 
Сто самых лучших роликов синематеки Жан Мари Бурсико сформированных в одну полуторачасовую коллекцию и переведены Гоблином. Премьерный показ шедевров от студий «полный Пэ» и «Божья Искра» состоится 23 февраля 2007 года в одном из кинотеатров Питера.

В Минске презентация коллекции пройдёт 17 февраля на Карнавальной Ночи пожирателей рекламы во Дворце Республики.

Премьеру Ночи в переводе Гоблина, минчане увидят в начала марта в кинотеатрах столицы. Одна из позапрошлых Ночей, фотоотчет. Следите за рекламой!

Вниманию зрителей! «Переводы Гоблина» строго делятся на категории:

а. Правильные переводы Гоблина от студии «полный Пэ»
б. «Смешные» переводы Гоблина от студии «Божья Искра»

1. Отличаются адекватностью и максимальным соответствием оригинальному тексту фильма. Нецензурная брань, если таковая имеет место быть в оригинале, переводится как нецензурная брань. Если брани в оригинале нет (см. детские мультики, старые фильмы), значит и в переводе брани нет. Перевод закадровый, в один голос (голос Гоблина).

2. Пародии на отечественные кинопереводы в исполнении Гоблина. В лучших традициях доморощенных «переводчиков», чьи голоса звучат за кадром, Гоблин несёт полную ахинею, в корне меняя диалоги и сюжет фильма. Перевод закадровый, в один голос (голос Гоблина).

Журнал Индустрия рекламы продвигает данный проект, чтобы выразить общеизвестное ироничное отношение к рекламе в Беларуcи — и в то же время, чтобы подчеркнуть уникальность коллекции мсье Бурсико, умеющего найти в море видеопродукции эпохи тотального потребления настоящие шедевры. Перевод осуществляется студией «Божья искра». В программе отсутствует ненормативная лексика, однако в переводе встречаются различные жаргонизмы, общая длительность видео — полутора часа.
Проект Ночь Пожирателей Рекламы в переводе Гоблина будет иметь демократичный, клубный или ресторанный формат, время показа, в отличие от традиционной Ночи Пожирателей рекламы — вечернее.

за дополнительной информацией обращаться по телефонам 6202023, 7202023, 2222700

Подробная информация на гиф-сайте производства Астроним* http://ir.by/night/
Retro jordans for sale, Cheap foamposites, jordan retro 5, cheap jordans for sale, foamposites For Sale, jordan retro 12, jordan retro 11, Cheap jordans for sale, jordans for cheap, jordan retro 11 legend blue, retro 12 jordans, cheap soccer jerseys, Canada Goose sale, cheap jordans, cheap jordan 12




© 2006-2017 pARTal.by
Перепечатка разрешена при условии публикации активной ссылки на портал. По всем вопросам и предложениям обращайтесь на art@partal.by